sexta-feira, 30 de março de 2012

the hive. [tradução]


(Hart Crane / poema publicado na revista The Pagan, 1917)

[clique para aumentar]

(2012)

quinta-feira, 22 de março de 2012

old song. [tradução]


(Hart Crane / de Key West: An Island Sheaf, 1932)

[clique para aumentar]

(2012 - 2016)

* Em alguns trechos do original, Hart Crane usa adjetivos cujo gênero – pela própria configuração da língua inglesa – não podemos descobrir. Estaria ele falando de um homem ou de uma mulher? Se levarmos em conta que o autor teve tanto relações homossexuais quanto heterossexuais, optar por um gênero específico na tradução seria uma forma de desfigurar a ambiguidade original. Por conta disso, optei por formas neutras para o começo da segunda estrofe, quando surgem palavras como “fair”, “gone” e “bemused”, que pediriam, em português, desinência masculina ou feminina. Nos três casos, traduzi os adjetivos como substantivos; no primeiro verso, de forma paratática.

sábado, 17 de março de 2012

the snow leopard. [tradução]



(Randall Jarrell / de Selected Poems, 1955)

[clique para aumentar]

(2011/2012)