quinta-feira, 24 de abril de 2014

chanson arabe. [tradução]


(Ezra Pound / poema esparso, 1918)

[clique para aumentar]

(2014)


*a opção pelo verbo "estremecer" é uma tentativa de manter a ambiguidade original: estremecer por conta da presença ou da ausência da amada?

**a opção pela forma verbal "estremeci", em detrimento de "tenho estremecido", foi feita para se chegar a uma maior economia métrica.

2 comentários:

  1. Devia ser:- Ela é só metade da minha idade.

    ResponderExcluir
  2. Oi, Carlos. "Ela é só metade da minha idade" não soa muito natural no port. do BR. talvez, "ela tem só", mas acabo criando um contra-metro, duas tônicas em seguida, o que tento evitar, a menos que tenha sentido para o texto. De qualquer forma, vc tem razão em destacar o but, que indica que a voz enunciadora não considera metade da idade necessariamente como um problema.

    ResponderExcluir