domingo, 27 de abril de 2014

rising waters. [tradução]


(Langston Hughes / publicado no periódico Workers Monthly, 1925)

[clique para aumentar]

(2014)


* o título original possibilita duas leituras: 1.águas crescentes / ascendentes ou 2. levantar / levantando águas. optei pela segunda leitura, já que a primeira traria uma repetição (crescente) ou introduziria um termo muito rebuscado (ascendente). além disso, a forma verbal (optei pelo verbo "erguer", mais econômico silabicamente) retrata melhor o tom da escritura (e da vida) de LH, uma escritura que convida à ação.

quinta-feira, 24 de abril de 2014

chanson arabe. [tradução]


(Ezra Pound / poema esparso, 1918)

[clique para aumentar]

(2014)


*a opção pelo verbo "estremecer" é uma tentativa de manter a ambiguidade original: estremecer por conta da presença ou da ausência da amada?

**a opção pela forma verbal "estremeci", em detrimento de "tenho estremecido", foi feita para se chegar a uma maior economia métrica.